同時通訳・逐次通訳『通訳アメリカ』|リモート通訳・オンライン通訳・WEB会議・ビデオ会議

ABOUT US

約30年間にわたり日米の民間企業で培った国際取引の経験と知識を活かし
2010年に日米の橋渡しをお手伝いすることを目標に「通訳アメリカ」「翻訳アメリカ」を設立しました。

設立以来「アメリカで言葉の安心をお届けします」をモットーに活動を展開し、
お陰様でアメリカ全土で日本の官民の皆様に幅広くご利用いただいて来ました。

2020年に入り世界情勢が激変する中、
人が移動しなくても「世界中、いつでも、どこでも言葉の安心をお届けする」ことを目指し
Web会議技術を活用したリモート通訳サービスの拡充を図ると同時に、
この情勢をチャンスに切り替えるべく世界中の優秀な通訳者の確保を目指しております。

会社概要

事業名 : Minaki Corporation
所在地 : 2625 Middlefield Rd., Suite 455, Palo Alto, CA 94306-2516

日本オフィス
商号 : Minaki Corporation 日本国駐在員事務所
所在地 : 東京都港区南青山 2-2-15

お問合せ

事業内容

日英文書翻訳『翻訳アメリカ』

アメリカ人のネイティブ英訳チームが英文ウェブサイトや会議用プレゼン資料など、「意味は通じる」では仕事にならない場面で、「相手を動かす」英語をお届けします。

リモート・派遣通訳『通訳アメリカ』

幅広い業種や分野で、世界中、いつでも、どこでもWeb会議をリモート通訳でサポートいたします。

クライアント

スタッフ

東京で生まれ、2歳の時に父親の転勤で渡米。
帰国後小学校2年から日本の公立校、中学は再び父親の転勤で香港の英国系学校に通い、日本語と英語の教育を交互に受けたお陰でバイリンガルとなる。
その後、日本で高校・大学を卒業後、日本の大手メーカーにてプリンターの海外向け販売の仕事に従事し、東京とアムステルダムに通算8年間勤務。
MBA取得のため勤め先を退社し渡米。
その後アメリカにて経営コンサルティング会社、航空宇宙産業用アルミ材のマーケティング担当VP、半導体スタートアップのCOOなどを経て、2010に翻訳・通訳業で独立。
HonyakuAmerica.com, TsuyakuAmerica.comの両サービスを立ち上げ、自ら通訳者として活動する一方、全米で通訳者手配サービスを展開し日本からの出張者に「アメリカで言葉の安心」をお届けしている。
在米歴は幼少期も含めれば通算30年以上。既に米国市民権を持つアメリカ人だが、プライベイトでは剣道に励む一面も。現在、カリフォルニア州 Palo Alto 在住。

弊社のトップ通訳者の一人であり、弊社運営のアドバイザーも務めます。
世界のトップ通訳を多く排出している Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS) 大学院の出身であり、同校の日英同時通訳の講師でもありました。
今は、米国務省の通訳者としてホワイトハウスを始め、アメリカの各政府機関の通訳として日米外交の第一線で活躍中です。最近では、トランプ大統領夫妻が天皇皇后両陛下を訪問された際のアメリカ側の通訳チームの一員として活躍しました。現在、カリフォルニア州 Mountain View 在住。

前田 由美子 Yumiko Maeda​

東京事務所 カスタマーサービスマネージャー。
京都生まれ、小学生の時に父親の転勤で東京に転居。
母親はアメリカの大学を卒業していることから語学堪能。英語を使って外国人と仕事をする姿を幼い頃から見て、自身も母親のように英語が出来るようになりたいと思い、中学生の頃から英語だけは必死に勉強。
学生時代に接客業のアルバイトを経験したことから、英語を使って人にサービスを提供する仕事に就きたいと考えたが、大学卒業後は商社に就職。
その後、日本航空東京予約センターにて国際線の予約、案内の電話オペレーター業務、スターウッド・ホテル&リゾート(現マリオット・インターナショナル)にて宿泊予約業務に従事。
2019年8月より弊社にてカスタマ-サポート業務を担当。
航空会社、ホテルで培った顧客対応や調整経験を生かし、「アメリカで言葉の安心」をお届けするために日本の企業様と世界各地に在住の通訳者との橋渡し役を担っている。

前田 由美子 Yumiko Maeda